центр переводов киев,бюро переводов, перевод текста,услуги переводчика, последовательный перевод, устный перевод, 044 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
![]() |
|
|
|||||||||||||||
Ваш путь на
международный рынок.
|
|
«Глобализация» -
это слово все чаще можно услышать от людей, которые, казалось бы, еще вчера
были целиком сосредоточены на внутреннем рынке. Для зарубежных компаний это
слово давно стало привычным, но и для многих российских компаний выход на
международные рынки уже сейчас стал единственным путем роста и развития.
Вопрос адаптации
продукта к местным условиям и стандартам является при этом важнейшей задачей.
Продукт должен быть доступен и понятен. Он должен «говорить» с пользователями
на одном языке.Вероятно, каждый читатель сможет припомнить примеры «хороших»
переводов на русский язык: это и нечитаемые этикетки к китайским - и не только
- товарам, и программное обеспечение, которым невозможно пользоваться в русском
переводе, и инструкции, которые у профессионалов ничего, кроме печальной
улыбки, вызвать не могут.
Наибольший
резонанс, конечно, вызывает неадекватный перевод торговых марок и слоганов. В
США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное
значение «Стань свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к
появлению шедевра «Страдай от поноса!». И подобных примеров можно привести
множество.
Ошибки в
переводах инструкций и технических руководств реже становятся предметом громких
обсуждений. Но именно они могут привести к ошибкам операторов и неправильному
использованию техники и оборудования. А учитывая суровые европейские и
американские законы, это чревато для производителя серьезными неприятностями.
Итак, что же нужно сделать, чтобы наилучшим образом подготовить продукт для
зарубежного рынка?
Готовимся
заранее!
Создавая
интерфейс, документацию и рекламные материалы, производитель, как правило,
находится во власти законов своего языка, совершенно забывая о том, что в
других языках -другие правила. Некоторые слова вообще не могут иметь прямого
перевода, структура фраз может меняться, их длина может увеличиваться и т.д.
Особенно важно это учитывать для программного обеспечения и документации,
имеющей сложную структуру, например, в XML.
Выполнить
подобную подготовку самостоятельно, без консультаций со специалистами -весьма
сложная задача, особенно в тех случаях, когда приходится учитывать особенности
многих языков. Поэтому рекомендуется заранее обратиться в специализированную
компанию и совместно с ней подготовить материалы для перевода.
Где продаем, там
и переводим!
То, что перевод
должен выполнять носитель языка, - это аксиома для всех серьезных компаний. При
этом качественный перевод с учетом всех местных особенностей может выполнить
только профессиональный переводчик, постоянно проживающий в стране, где
планируются продажи продукта. Таким образом, на немецкий надо переводить в
Германии, на французский - во Франции или Канаде, на английский - в США или
Великобритании.
Если языков много
Сразу возникает
вопрос: что же, если языков много, то нужно искать переводческие компании в
разных странах? К счатью, нет. Существуют компании, которые по-английски
называются MLV (Multilingual Language Vendor), т.е. компании, обеспечивающие
одновременный перевод на несколько иностранных языков. Обычно такая компания
имеет сеть партнеров во многих странах, через которых и выполняется перевод.
Сама же компания обеспечивает подготовку материалов для партнеров, общую
координацию проекта, дополнительные операции (верстку документации,
тестирование локализованных версий ПО и т.п.) и, конечно же, обеспечивает
удобный контакт с заказчиком.
А если
по-другому?
Перевод
профессионалами в стране планируемых продаж - это наилучший выбор для получения
качественного результа. Какие же существуют альтернативы? Часто можно услышать
нечто подобное: «У моих знакомых сын год жил в Германии - он наверняка нам все
хорошо переведет», «У нас есть знакомый немец», «Наши немецкие партнеры помогут
нам с переводом». Что же будет в результате такого перевода? В первом случае
перевод будет выполняться не носителелем языка, и это обязательно заметит
потребитель. Так что вряд ли какая-либо из серьезных компаний захочет
уподобляться китайским производителям с их нечитаемыми инструкциями и
этикетками. Второй и третий варианты немного лучше - теоретически они могут
дать неплохой результат, но на практике, как правило, приводят к весьма
посредственным результатам. Причина в том, что если человек знает два языка,
это еще не означает, что он может профессионально переводить. Немец-филолог
вряд ли хорошо переведет инструкцию к телекоммуникационному оборудованию, а
секретарша Ваших партнеров вряд ли будет выверять стиль Ваших документов и
следить за точностью терминологии.
Отдельно стоит
рассмотреть вариант перевода носителями языка, временно проживающими в России.
Некоторые компании предлагают подобные услуги. В этом случае, как правило, речь
идет о переводе иностранными студентами либо преподавателями, приехавшими в
Россию на практику и желающими подработать. Перед тем как решиться на такой
перевод, надо обязательно взвесить, насколько их квалификация соответствует
Вашим требованиям.
Сколько же это
стоит?
Для большинства
языков цены варьируются в диапазоне 0,1-0,25 Евро за слово. Цена зависит от
популярности языка, уровня жизни в стране и других факторов. Все, что ниже 0,1
Евро за слово, должно вызывать серьезные подозрения, поскольку за эти деньги
качественные услуги за рубежом купить просто невозможно.
А все-таки
хочется сэкономить...
Если Вы
обращаетесь в профессиональную компанию, Вы можете расчитывать на существенные
скидки, размер которых зависит от структуры документа. При долгосрочном
сотрудничестве скидки могут достигать 50% и более.
Так что перед
принятием окончательного решения всегда имеет смысл проконсультироваться с
профессионалами - они могут подобрать наилучшее решение именно для Вашего
случая. ?
| |||||||||||||||
Главная
Услуги
Цены
Клиенты
Online заказ
КонтактыЦентр переводов Капель,Киев, (044) 227 14 07 © 2006-2007 •Design by Tramdol |
|
|